Vocabulario Mexicano de supervivencia





Que no, que no me he vuelto loca. Que ya sé que en México se habla español pero no esperes llegar de España y que te entiendan al 100% porque la bofetada de realidad va a ser buena. Después de 6 años en Alemania batallando con el idioma, cuando llegué a México me alegré mucho de ser independiente idiomáticamente hablando. Ya era autónoma, no necesitaba el diccionario y mi maridín ya dejaba de ocupar labores de traductor. Nada sonaba más prometedor…

A los pocos días de llegar súper motivada, con ganas de hablar con todo el mundo y mil gestiones por hacer, notaba que la gente me miraba raro, asentían con la cabeza, me miraban a los ojos pero no contestaban. Pronto descubría que no entendían ni papa de lo que les decía. En primer lugar el acento, obviamente, me delataba. Hasta aquí todo bien. De hecho es un comodín porque automáticamente puedes decir auténticas burradas pero te las perdonan por ser española. 

No sé cuanto tardamos en quitarnos de la boca la palabra coger. Quizá fueron tranquilamente dos meses. Lo peor era cuando lo decían los niños en contextos medios raros. Claudia: ¡coge a tu hermano! Mamá, ¡cógeme por detrás! Todo esto por ejemplo en medio de una clase de natación rodeados de mamás, niños y maestro de natación incluido. Tierra trágame. Lo curioso es que es una palabra que ya hemos eliminado de nuestro vocabulario y no la decimos ni tan siquiera en España.

Aquí una lista de las palabras que más hemos tenido que adaptar. No sé que hubiera hecho sin todo lo que me han enseñado mis hijos, que por supuesto, agarraron la onda en cero coma

Suelo: piso

Coger: agarrar, tomar…

Chaqueta (palabra a no decir en México): chamarra

Hablar: platicar

Fregar el suelo: trapear

Limpiar el polvo: sacudir

Melocotón: durazno

Coche: carro

Móvil: celular

Tío (en contexto callejero, no familiar): Güey

Rubio/a: Güero/a

Cuidado: ¡Aguas!

Perdón (para pasar entre la gente): Con permiso, abreviado a Comper

Ponerse de pie: pararse (las risas con mi hijos cuando me decían: mamá, párate, y yo me quedaba petrificada como una momia. Solo querían que me levantara).

Verdad: neta

Vergüenza: qué oso

El tema/el asunto: el chiste

Abrazar/abrazo: apapachar/apapacho

Consentir: chiquear

Tentempié/picoteo: botana

Cochecito bebé: carriola

Ketchup: catsup

Algo de mala calidad: chafa

Bajito: chaparrito

Joven: chavo

Algo bueno, que mola: algo chido

Resaca: cruda

Padrino: compadre (aplica para amigos muy cercanos)

Asco: guácala

Expresión de sorpresa o asombro: híjole

Hija mía/hijo mío: Mijita/mijito

Rueda del coche: llanta

Llanta del coche: rin. Esta es otra de las que me ha hecho sentir más estúpida cuando he pinchado una rueda. Dando vueltas y vueltas a la conversación con las palabras llanta, rueda…así en bucle.

Maleducado o vulgar: naco/a

Camiseta: playera

Nevera: refri

Mercadillo: tianguis

Discoteca: antro

Beber alcohol: chupar

Necesitar: ocupar

Pijo: fresa

Que algo te apetezca: me late

Algo que fue divertido: algo que estuvo padre

Alguien muy capaz de algo: fregón/fregona (en un entorno coloquial)

Desorden: desmadre

Cuando alguien no te hace caso: no me pela

Contestar al telefono diciendo ¿bueno?, en lugar de ¿diga?

Tirar de algo: jalar

Es mucho: es un buen

Animar a alguien (una competición): echarle porras

Jugar fuerte, de forma agresiva: jugar rudo

Imagínate que…: haz de cuenta que…(el TOP en el vocabulario de mis hijos).
Luego tenemos la colección de palabras más vulgares y malsonantes pero que se escuchan con cierta frecuencia: chingón, chingada, cabrón, huevón, culero, mamón…

El año pasado el hijo de un buen amigo que nos visitaba desde España tuvo un pequeño accidente y tuvieron que ponerle puntos. El pobrecito no entendía cuando le decían que solo serían unos pequeños jaloncitos (tirones/puntos/puntadas).

Además hay muchas expresiones, formas de pedir las cosas muy distintas a como lo haríamos en España. Si queremos pedir algo por ejemplo se suele decir: le encargo por favor una servilleta, ¿me apoya por favor con un vaso? Y es que los Mexicanos son los reyes de la dulzura, de ornamentar cualquier frase, de darle vueltas y vueltas hasta dar con el quid de la cuestión para que nadie se ofenda. Y viniendo de Alemania donde te sueltan todo sin anestesia, así sin filtro, pues el cambio es fuerte. En Alemania yo era la dulce y aquí soy más bien brutica hablando…

Siempre digo que España sería un punto medio entre México y Alemania y en este tema no podía ser menos.

¿Y tú, conoces más palabras Mexicanas que te han chocado (llamado la atención) al llegar aquí? 

 

Fuente imagen:<a href=’https://www.freepik.es/fotos/fondo’>Foto de Fondo creado por freepik – www.freepik.es</a>

 

Fuente: este post proviene de Cinco Platos, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

Hola hola! Bueno, pues después de casi 8 meses en México quiero contaros algunas cosas que no han dejado de sorprenderme desde el primer día pero que, poco a poco, voy tomando como normal y ya no me a ...

¿Cómo estáis? Hoy os traigo otra receta dulce de esas súper tontunas, fáciles y que son ideales para niños. No lleva demasiado azúcar y se necesitan pocos ingredientes. Es apta para aquellos que me de ...

Recomendamos